Friday, March 08, 2013

Dubbing

I have been meaning to make a massive post comparing The Girl With The Dragon Tattoo(2011) and Män som hatar kvinnor(2009) (the Swedish version) but I don't have a version of the Swedish one that isn't dubbed, which brings me to another post. 


DUBBED FILMS 

To dub a film is to provide a soundtrack of the dialogue in a different language, e.g. if you have a film that is filmed in English and it is to be played in Japan, someone who speaks Japanese will provide a voice-over for a character in Japanese instead of the English, each character is provided with someone else's voice. This is done instead of having subtitles which may also be present. 

With dubbing there comes a lot of issues such as; 
  1. Lip synchronisation - this is ALWAYS out when it comes to dubbing, it honestly is one of the most horrendous things. (maybe I am just a perfectionist) it is like watching a Chinese Kung-fu film and watching them speak and the sentence carrying on when the guys mouth is shut or the voice-over is delayed. I think watching films for the sheer fact that they have terrible dubbing is probably going to become a hobby, or a society, imagine it 'The International Society for Watching Badly Dubbed Films.' Watch this space it will happen if it hasn't already, in fact it might even become fashionable in years to come. 
  2. Voices that do not suit the character. Oh we have all seen those foreign films where you have a scrawny little bloke that is a kungfu master and the minute he opens his mouth he has some awful scary gruff voice with a grumble that can make the earth shake. It really sets the tone for a rather scarily funny film watching experience, you never see it coming, and if you watch the undubbed version he has a squeaky voice, which I think would work better, as it adds a juxtaposition to the whole thing some scrawny little fighting machine with a squeaky voice. Way better than the whole gruff, rumbly voice. 
  3. The fact that deaf people CANNOT read their lips, maybe they prefer it. The words just don't look right when they are dubbed, peoples lips and facial expressions are all out when something is dubbed over, and it sounds super artificial, kind of like when you watch a film with voice-over narration it sounds all right in those circumstances but it is just impossible to watch a serious film when the dudes facial expressions don't match what he is saying because it is in another language. 
  4. Finally it is too damn comical to watch it and take the film seriously. It is just friggin' funny. I just can't watch it I just cannot without laughing my arse off at times and it is even worse when the scene is VERY serious and it is not something to laugh at, and not to mention the accents, certain people just should not have an American accent and that is anyone who is not American!
I think it is just plain amusing to watch. I can't take it seriously. I think though it is amusing and it has its purposes, but it is a rather strange thing, I suppose people who don't really pay all that attention to or study film won't really mind. I think I just notice it a bit more. It does have advantages, it helps if you would just like to watch a foreign film and not keep glancing down to read the subtitles and having to hit rewind if you miss something that is seemingly important so it has its merits. 

I rather enjoy giggling at these things and taking note of it. 




No comments:

Post a Comment